Additional comments:. CocoOPNY :. I believe you meant "pass a point of no return" :. To ensure the quality of comments, you need to be connected.
|Published (Last):||18 December 2010|
|PDF File Size:||14.83 Mb|
|ePub File Size:||12.3 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
American English - Midwest. I've never heard that in American English. If your audience is made up of Americans it might be better to use something else, unless I'm unusual in not having heard it before.
My dictionary says it's "a point of no return". It's somewhat literary in English and not everybody would know what it means, but perhaps that could be said of the French too. As a card-carrying American, I have nonetheless heard "to cross the Rubicon" on various occasions. We too have heard of Caesar, strange to say Crossing the Rubicon is a metaphor for deliberately proceeding past a point of no return. The phrase originates with Julius Caesar's invasion of Ancient Rome when, on January 10, 49 BC, he led his army across the Rubicon River in violation of law, thus making conflict inevitable.
Therefore the term "the Rubicon" is used as a synonym to the "point of no return". Glamour and Allure can be compatible with Culture! Recoucou, tout le monde, me voici! I am reactivating this thread in the hopes of discovering if there exist other ways of expressing this notion of going over the line , specifically with regards to an individual. That is to say, you have finally gone to far and the damage to our relationship is irreparable. I suppose "burn the bridges" is not correct in this instance?
Thank you, David! Last edited: Mar 7, I find the expression very strong especially in the past tense and I guess the tone and presumably the use the so-called gift as a potential lethal weapon would make it clear I consider this an irreparable offence and worse, an irreparable lack of taste. But as said before, it's different from " franchir le Rubicon ". American English, Yiddish. I'm with Dr. Baha'i: to any moderately well-educated USE speaker, "to cross the Rubicon" is a standard phrase, and I'm shocked that there are those who think otherwise.
AJ, this is the old issue of translation vs. Franchir le Rubicon is probably as often misused or misunderstood, if understood at all in English as it is in French i. So the context is - as always - context JeanDeSponde said:. My research indicates that the first explanation to go too far is indeed the correct one.
Let us remember that, historically, the crossing of the Rubicon was tantamount to a declaration of war. President Nicolas Sarkozy reacted. He used the Grenoble gunfight to make a bid for support from the far—and the very far—right that may forever discredit his presidency in the eyes of the French public. Or it may get him reelected in a year and a half.
Last edited: Mar 8, I agree that IMO to cross the Rubicon means to take a bold and irrevocable decision, but not necessarily to do something wrong or mistaken.
As for the phrase appearing in French Elle etc. I would say French writing is often slightly more literary than English style. I don't agree by the way that if you have crossed the line in your behaviour with someone you have necessarily also burned your bridges with them. To cross the line doesn't always mean to do something irreparable, it can just mean to do something that causes some offence, for which an apology would be in order.
You must log in or register to reply here.
franchir le Rubicon
Franchir le Rubicon : Tome 2, Le déclin de l'Empire américain à la fin de l'âge du pétrole
"franchir le Rubicon" in English